Diskuse:Origami pro znalce: Porovnání verzí
(→Název v češtině) |
m (Stránka Diskuse:Origami pro connoisseury přemístěna na stránku Diskuse:Origami pro connaisseury) |
(Žádný rozdíl)
|
Verze z 12. 12. 2007, 13:57
Název v češtině
Má-li být název přeložený do češtiny, pak navrhuji přeložit jej celý, ne jenom půlku... V angličtině slovo "connoisseur" znamená "znalec". Další synonyma jsou "odborník", "specialista", nebo též "labužník" – posledně jmenované se mi líbi nejvíce Takže můj překlad by byl:
- Origami for the Connoisseur ==> Origami pro labužníka
Jestli někdo umíte japonsky a znáte název původního japonského vydání, můžete to zkusit přeložit lépe, ale slovo "connoisseur" mi nepřipadá moc české...
--FrG 12:43, 12. 12. 2007 (CET)