Diskuse:Origami pro znalce: Porovnání verzí
(→Název v češtině) |
(→Název v češtině) |
||
Řádek 9: | Řádek 9: | ||
Asi takhle: slovo pochází z francouštiny, což jsem již (doufám) napravil. Je to trochu problém - mělo by se překládat vše, ale je-li nějaký název již vžitý, je možné se ho držet. Vzhledem k tomu, že slovo konoazér (líbí se mi překlad do ?latiny expert) není anglického původu, nečiní mi jeho zachování problémy. Francouzská slova mají v Čechách dobrou tradici (lavór, pugét . . .), tak proč se nevrátit trochu do historie, natruc dnes populárním anglismům. Radim | Asi takhle: slovo pochází z francouštiny, což jsem již (doufám) napravil. Je to trochu problém - mělo by se překládat vše, ale je-li nějaký název již vžitý, je možné se ho držet. Vzhledem k tomu, že slovo konoazér (líbí se mi překlad do ?latiny expert) není anglického původu, nečiní mi jeho zachování problémy. Francouzská slova mají v Čechách dobrou tradici (lavór, pugét . . .), tak proč se nevrátit trochu do historie, natruc dnes populárním anglismům. Radim | ||
+ | |||
+ | |||
+ | : Tak to se omlouvám, jsem prostě nevzdělanec a slovo "konoazér" jsem v češtině nikdy neslyšel. Ani nemám dost velký slovník, abych si našel, co vlastně znamená. Zkoušel jsem jenom slovníky na internetu a ty ho neznají: | ||
+ | :* [http://infotip.cz/index.php?Q=Slov Slovník cizích slov] | ||
+ | :* [http://cs.wiktionary.org/ Wikislovník.cz] | ||
+ | |||
+ | : --[[Uživatel:Frantiseg|FrG]] 14:38, 12. 12. 2007 (CET) |
Verze z 12. 12. 2007, 14:38
Název v češtině
Má-li být název přeložený do češtiny, pak navrhuji přeložit jej celý, ne jenom půlku... V angličtině slovo "connoisseur" znamená "znalec". Další synonyma jsou "odborník", "specialista", nebo též "labužník" – posledně jmenované se mi líbi nejvíce Takže můj překlad by byl:
- Origami for the Connoisseur ==> Origami pro labužníka
Jestli někdo umíte japonsky a znáte název původního japonského vydání, můžete to zkusit přeložit lépe, ale slovo "connoisseur" mi nepřipadá moc české...
--FrG 12:43, 12. 12. 2007 (CET)
Asi takhle: slovo pochází z francouštiny, což jsem již (doufám) napravil. Je to trochu problém - mělo by se překládat vše, ale je-li nějaký název již vžitý, je možné se ho držet. Vzhledem k tomu, že slovo konoazér (líbí se mi překlad do ?latiny expert) není anglického původu, nečiní mi jeho zachování problémy. Francouzská slova mají v Čechách dobrou tradici (lavór, pugét . . .), tak proč se nevrátit trochu do historie, natruc dnes populárním anglismům. Radim
- Tak to se omlouvám, jsem prostě nevzdělanec a slovo "konoazér" jsem v češtině nikdy neslyšel. Ani nemám dost velký slovník, abych si našel, co vlastně znamená. Zkoušel jsem jenom slovníky na internetu a ty ho neznají:
- --FrG 14:38, 12. 12. 2007 (CET)