Diskuse:Origami pro znalce: Porovnání verzí
m (Stránka Diskuse:Origami pro connoisseury přemístěna na stránku Diskuse:Origami pro connaisseury) |
m (Stránka Diskuse:Origami pro connaisseury přemístěna na stránku Diskuse:Origami pro znalce) |
||
(Nejsou zobrazeny 3 mezilehlé verze od 2 dalších uživatelů.) | |||
Řádek 6: | Řádek 6: | ||
--[[Uživatel:Frantiseg|FrG]] 12:43, 12. 12. 2007 (CET) | --[[Uživatel:Frantiseg|FrG]] 12:43, 12. 12. 2007 (CET) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Asi takhle: slovo pochází z francouštiny, což jsem již (doufám) napravil. Je to trochu problém - mělo by se překládat vše, ale je-li nějaký název již vžitý, je možné se ho držet. Vzhledem k tomu, že slovo konoazér (líbí se mi překlad do ?latiny expert) není anglického původu, nečiní mi jeho zachování problémy. Francouzská slova mají v Čechách dobrou tradici (lavór, pugét . . .), tak proč se nevrátit trochu do historie, natruc dnes populárním anglismům. Radim | ||
+ | |||
+ | |||
+ | : Tak to se omlouvám, jsem prostě nevzdělanec a slovo "konoazér" jsem v češtině nikdy neslyšel. Ani nemám dost velký slovník, abych si našel, co vlastně znamená. Zkoušel jsem jenom slovníky na internetu a ty ho neznají: | ||
+ | :* [http://infotip.cz/index.php?Q=Slov Slovník cizích slov] | ||
+ | :* [http://cs.wiktionary.org/ Wikislovník.cz] | ||
+ | |||
+ | : --[[Uživatel:Frantiseg|FrG]] 14:38, 12. 12. 2007 (CET) | ||
+ | |||
+ | == Bibliografické údaje == | ||
+ | |||
+ | * ISBN-10: 4817090022 | ||
+ | * ISBN-13: 978-4817090027 | ||
+ | * Language: English | ||
+ | * Publisher: Japan Publications; 2Rev Ed edition (September 30, 1998) | ||
+ | * Paperback: 168 pages | ||
+ | * Product Dimensions: 10 x 7.1 x 0.5 inches | ||
+ | * Shipping Weight: 15.4 ounces | ||
+ | Viz http://www.amazon.com | ||
+ | |||
+ | --[[Uživatel:Frantiseg|FrG]] 14:53, 12. 12. 2007 (CET) |
Aktuální verze z 13. 12. 2007, 10:41
Název v češtině
Má-li být název přeložený do češtiny, pak navrhuji přeložit jej celý, ne jenom půlku... V angličtině slovo "connoisseur" znamená "znalec". Další synonyma jsou "odborník", "specialista", nebo též "labužník" – posledně jmenované se mi líbi nejvíce Takže můj překlad by byl:
- Origami for the Connoisseur ==> Origami pro labužníka
Jestli někdo umíte japonsky a znáte název původního japonského vydání, můžete to zkusit přeložit lépe, ale slovo "connoisseur" mi nepřipadá moc české...
--FrG 12:43, 12. 12. 2007 (CET)
Asi takhle: slovo pochází z francouštiny, což jsem již (doufám) napravil. Je to trochu problém - mělo by se překládat vše, ale je-li nějaký název již vžitý, je možné se ho držet. Vzhledem k tomu, že slovo konoazér (líbí se mi překlad do ?latiny expert) není anglického původu, nečiní mi jeho zachování problémy. Francouzská slova mají v Čechách dobrou tradici (lavór, pugét . . .), tak proč se nevrátit trochu do historie, natruc dnes populárním anglismům. Radim
- Tak to se omlouvám, jsem prostě nevzdělanec a slovo "konoazér" jsem v češtině nikdy neslyšel. Ani nemám dost velký slovník, abych si našel, co vlastně znamená. Zkoušel jsem jenom slovníky na internetu a ty ho neznají:
- --FrG 14:38, 12. 12. 2007 (CET)
Bibliografické údaje
- ISBN-10: 4817090022
- ISBN-13: 978-4817090027
- Language: English
- Publisher: Japan Publications; 2Rev Ed edition (September 30, 1998)
- Paperback: 168 pages
- Product Dimensions: 10 x 7.1 x 0.5 inches
- Shipping Weight: 15.4 ounces
--FrG 14:53, 12. 12. 2007 (CET)