Diskuse:Origami pro znalce: Porovnání verzí
(New section: Bibliografické údaje) |
m (Stránka Diskuse:Origami pro connaisseury přemístěna na stránku Diskuse:Origami pro znalce) |
(Žádný rozdíl)
|
Aktuální verze z 13. 12. 2007, 10:41
Název v češtině
Má-li být název přeložený do češtiny, pak navrhuji přeložit jej celý, ne jenom půlku... V angličtině slovo "connoisseur" znamená "znalec". Další synonyma jsou "odborník", "specialista", nebo též "labužník" – posledně jmenované se mi líbi nejvíce Takže můj překlad by byl:
- Origami for the Connoisseur ==> Origami pro labužníka
Jestli někdo umíte japonsky a znáte název původního japonského vydání, můžete to zkusit přeložit lépe, ale slovo "connoisseur" mi nepřipadá moc české...
--FrG 12:43, 12. 12. 2007 (CET)
Asi takhle: slovo pochází z francouštiny, což jsem již (doufám) napravil. Je to trochu problém - mělo by se překládat vše, ale je-li nějaký název již vžitý, je možné se ho držet. Vzhledem k tomu, že slovo konoazér (líbí se mi překlad do ?latiny expert) není anglického původu, nečiní mi jeho zachování problémy. Francouzská slova mají v Čechách dobrou tradici (lavór, pugét . . .), tak proč se nevrátit trochu do historie, natruc dnes populárním anglismům. Radim
- Tak to se omlouvám, jsem prostě nevzdělanec a slovo "konoazér" jsem v češtině nikdy neslyšel. Ani nemám dost velký slovník, abych si našel, co vlastně znamená. Zkoušel jsem jenom slovníky na internetu a ty ho neznají:
- --FrG 14:38, 12. 12. 2007 (CET)
Bibliografické údaje
- ISBN-10: 4817090022
- ISBN-13: 978-4817090027
- Language: English
- Publisher: Japan Publications; 2Rev Ed edition (September 30, 1998)
- Paperback: 168 pages
- Product Dimensions: 10 x 7.1 x 0.5 inches
- Shipping Weight: 15.4 ounces
--FrG 14:53, 12. 12. 2007 (CET)