Diskuse:Origami pro znalce

Z OrigamiCZ
Verze z 12. 12. 2007, 14:38, kterou vytvořil Frantiseg (diskuse | příspěvky) (Název v češtině)
Přejít na: navigace, hledání

Název v češtině

Má-li být název přeložený do češtiny, pak navrhuji přeložit jej celý, ne jenom půlku... V angličtině slovo "connoisseur" znamená "znalec". Další synonyma jsou "odborník", "specialista", nebo též "labužník" – posledně jmenované se mi líbi nejvíce Emo smile.png Takže můj překlad by byl:

Origami for the Connoisseur ==> Origami pro labužníka

Jestli někdo umíte japonsky a znáte název původního japonského vydání, můžete to zkusit přeložit lépe, ale slovo "connoisseur" mi nepřipadá moc české...

--FrG 12:43, 12. 12. 2007 (CET)


Asi takhle: slovo pochází z francouštiny, což jsem již (doufám) napravil. Je to trochu problém - mělo by se překládat vše, ale je-li nějaký název již vžitý, je možné se ho držet. Vzhledem k tomu, že slovo konoazér (líbí se mi překlad do ?latiny expert) není anglického původu, nečiní mi jeho zachování problémy. Francouzská slova mají v Čechách dobrou tradici (lavór, pugét . . .), tak proč se nevrátit trochu do historie, natruc dnes populárním anglismům. Radim


Tak to se omlouvám, jsem prostě nevzdělanec a slovo "konoazér" jsem v češtině nikdy neslyšel. Ani nemám dost velký slovník, abych si našel, co vlastně znamená. Zkoušel jsem jenom slovníky na internetu a ty ho neznají:
--FrG 14:38, 12. 12. 2007 (CET)