Diskuse:Origami pro znalce: Porovnání verzí

Z OrigamiCZ
Přejít na: navigace, hledání
(New section: Bibliografické údaje)
m (Stránka Diskuse:Origami pro connaisseury přemístěna na stránku Diskuse:Origami pro znalce)
 
(Žádný rozdíl)

Aktuální verze z 13. 12. 2007, 10:41

Název v češtině

Má-li být název přeložený do češtiny, pak navrhuji přeložit jej celý, ne jenom půlku... V angličtině slovo "connoisseur" znamená "znalec". Další synonyma jsou "odborník", "specialista", nebo též "labužník" – posledně jmenované se mi líbi nejvíce Emo smile.png Takže můj překlad by byl:

Origami for the Connoisseur ==> Origami pro labužníka

Jestli někdo umíte japonsky a znáte název původního japonského vydání, můžete to zkusit přeložit lépe, ale slovo "connoisseur" mi nepřipadá moc české...

--FrG 12:43, 12. 12. 2007 (CET)


Asi takhle: slovo pochází z francouštiny, což jsem již (doufám) napravil. Je to trochu problém - mělo by se překládat vše, ale je-li nějaký název již vžitý, je možné se ho držet. Vzhledem k tomu, že slovo konoazér (líbí se mi překlad do ?latiny expert) není anglického původu, nečiní mi jeho zachování problémy. Francouzská slova mají v Čechách dobrou tradici (lavór, pugét . . .), tak proč se nevrátit trochu do historie, natruc dnes populárním anglismům. Radim


Tak to se omlouvám, jsem prostě nevzdělanec a slovo "konoazér" jsem v češtině nikdy neslyšel. Ani nemám dost velký slovník, abych si našel, co vlastně znamená. Zkoušel jsem jenom slovníky na internetu a ty ho neznají:
--FrG 14:38, 12. 12. 2007 (CET)

Bibliografické údaje

  • ISBN-10: 4817090022
  • ISBN-13: 978-4817090027
  • Language: English
  • Publisher: Japan Publications; 2Rev Ed edition (September 30, 1998)
  • Paperback: 168 pages
  • Product Dimensions: 10 x 7.1 x 0.5 inches
  • Shipping Weight: 15.4 ounces

Viz http://www.amazon.com

--FrG 14:53, 12. 12. 2007 (CET)